ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ
Öz
Bu makale çok uzun süredir tartışıla gelen bir çeviri sorununu yani çeviri yöntemlerini, onların
değişik metinlere uygulanışınıve büyük çapta çevirinin kalitesini belirleyen uygun çeviri
yönteminin seçimini etkileyen etmenleri ele almaktadır. Kuşku yok ki kaynak metin yazarının
amacı, kaynak metin ve kendi okuyucusu hakkında bilgiyle donanmışbir çevirmen işini daha iyi
yapabilecek bir konumdadır. Çevirmen kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel
özelliklerini ayrıntılıbir biçimde inceleyerek onların amaç dildeki karşılıklarınıbulmaya
çalışmalıdır. Kaynak metin yazarının okuyucusu üzerinde yarattığıetkiyi bir çevirmenin kendi
okuyucusu üzerinde yaratabilmesi belirtilen etmenleri göz önünde bulundurmasıyla mümkün
olabilir.
değişik metinlere uygulanışınıve büyük çapta çevirinin kalitesini belirleyen uygun çeviri
yönteminin seçimini etkileyen etmenleri ele almaktadır. Kuşku yok ki kaynak metin yazarının
amacı, kaynak metin ve kendi okuyucusu hakkında bilgiyle donanmışbir çevirmen işini daha iyi
yapabilecek bir konumdadır. Çevirmen kaynak metnin içeriğini, üslûbunu, dilbilimsel ve kültürel
özelliklerini ayrıntılıbir biçimde inceleyerek onların amaç dildeki karşılıklarınıbulmaya
çalışmalıdır. Kaynak metin yazarının okuyucusu üzerinde yarattığıetkiyi bir çevirmenin kendi
okuyucusu üzerinde yaratabilmesi belirtilen etmenleri göz önünde bulundurmasıyla mümkün
olabilir.
Anahtar Kelimeler
Karşılık, sade insanlar, okuyucu, öncelik, kelime kelime çeviri, eşetki
Tam Metin:
PDFRefback'ler
- Şu halde refbacks yoktur.
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.