Televizyonda Çeviri Olgusu

Faruk YÜCEL

Öz


Medya çağıolarak nitelendirilen yirmi birinci yüzyılda en etkili kitle iletişim araçlarından biri olan televizyonda çeviri olgusuna
yönelik irdelemeler çok sınırlıdır. Oysa günümüzde televizyonlarıçeviri edimi olmadan düşünmek neredeyse olanaksızdır. Bu
çalışmada, televizyonda her gün karşılaştığımız çeviri olgusunun erek kitleyi küreselleşme bağlamında nasıl etkileyebileceği
irdelenmektedir. Bu bağlamda, çeviriyi dar anlamda ele alan dilsel aktarım ve dil eşlerinin karşılaştırılmasıyapılacak, bunun
ötesinde çevirinin kültürel bir niteliğe sahip olduğu gösterilecektir. Genişbir hedef kitleye seslenen televizyonlardaki çeviriler, salt
dilimizi değiştirmekte kalmamakta aynızamanda düşünce ve kültürümüzü de biçimlendirmektedir. Bu biçimlendirmede ülkeler
arasındaki ekonomik ve siyasal dengelerin yaratmışolduğu asimetrik ilişkinin ne kadar belirleyici olabileceği üzerinde durulacaktır.
Kültür ve bilgi aktarımın tek taraflıolmasına yol açan bu ilişkinin, erek dil ve kültür üzerinde ne gibi sonuçlar yaratabileceği ortaya
konulacaktır. Burada özellikle çeviri dili olarak nitelendirilen karma/yapay bir dilin hangi nitelikleriyle dilsel ve kültürel
yabancılaşmaya neden olduğu tartışılacaktır. Çevirinin daha çok olumsuz sonuçlarının vurgulandığıbu irdelemede, anadili ve
kültürümüzü korumak için devletin üzerine düşen sorumluluklarıve buna bağlıolarak çevirmenlerin yetiştirilmesi, kitle iletişim
araçlarının denetlenmesinde televizyonlara ne gibi yaptırımlar uygulanabileceği konusunda önerilerde bulunulacaktır.


Anahtar Kelimeler


Televizyon, çeviri, kültürel aktarım, asimetrik ilişki, anadil, çeviri dili

Tam Metin:

PDF

Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.


Creative Commons Lisansı
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.